Draga / Sestra

Ena izmed stvari v Savdski Arabiji, zaradi katere padem v svoje (ne)slavno zavijanje z očmi?

Ko me nekdo v angleščini naslovi s “sestro”. Bolje rečeno, naslavlja. Kar naprej. “Sister this”, “sister that” … Zadnjič sem si spet mrmrala, da nismo pri nobenih nunah, da bi kar naprej poslušala to s sestrami.

Seveda gre v osnovi za iskreno prijazno gesto. V islamskem svetu se tako pač naslavlja kogarkoli, tudi v uradnih govornih situacijah. Na pošti, v sprejemni pisarni bolnice, v trgovini …

Iz arabščine je izraz v resnici dobesedno preveden v “moja sestra” in “moj brat”. Tamer pravi, da v izvirnem jeziku zveni zelo povezovalno.

V angleščini in slovenščini pa se s prevodom seveda kar precej izgubi. Izgine svojilni zaimek “moj/a” in obenem zveni prav malo čudno. Vsaj meni.

Sicer je dobršen del moje komunikacije omejen na pisno, in ker v današnjem času pač nihče ne hodi toliko ven, sem soočena s “sestro” večinoma na Facebooku in v sporočilih.

Poleg “sestre” sem še bolj alergična na nagovor, ki ga ljubijo predvsem zdomke iz Pakistana; slednje kraljujejo na vseh informativnih forumih in svojemu nagovoru na začetku ali koncu vedno rade dodajo: “draga” (ang. dear). Slovenščina preprosto ne prenese tega odtenka prikupnosti, v formalnem pogovoru ali s popolnim neznancem, seveda. V moji glavi se prevede kot totalno podcenjevalno, pokroviteljsko.

Vsakič znova se moram distancirati in poleg drugega jezika dešifrirati še namen sporočila.

Si se kdaj soočil/a s podobno jezikovno zadrego? Ko nekaj preprosto ne deluje v tvojem maternem jeziku in zveni tako nepristno …?